(Inspired by today’s Daily Prompt.)
I moved from China to the States at the delicate age of 11 months. My birth name is therefore Chinese. (Obvious much?)
Quick Chinese lesson – with Chinese names, the last name always comes before the first name. Usually, the first character is the last name, so in my Chinese name, 荀睿然, 荀 is the last name and 睿然 is the first name.
My birthday, January 27, always occurs in the dead of winter, when cars are too cold to hop into every morning. One of the names my dad originally proposed was 荀冰冰 (Xúnbīngbīng). The literal translation of 冰冰 is “ice.” This is actually a relatively common name in China.
Chinese people are so creative, it shocks me.
Another name my dad suggested was 荀睿 (Xúnruì). The meaning of the word 睿 is “astute; perspicacious.”
In case you don’t know what the latter word means (I didn’t until until I consulted my best friend, Google, a moment ago), here’s the definition:
- of acute mental vision or discernment:“It offers quite a few facts to the perspicacious reporter.”
My mom approved of that name, but she didn’t like the length – Chinese names are typically three characters long. So, she stuck a 然 at the end of my dad’s suggestion, and 荀睿然 (Xúnruìrán) is stuck with me for the rest of my life.
I like my dictionary a lot better than Google Translate. According to Translate, my name means “Xun Rui contingent.”
I thought Google was smart…
a girl with a piano